By Dipanjana Maulik
পাথর দিয়ে আঘাত কর
কান্না ঝরে, রক্ত পড়ে
শব্দ দিয়ে বিঁধলে যাকে
শব পোড়ে তার হৃদ মাঝারে।
আঁতুড় থেকে শশ্মন ঘরের
রাস্তাটা তো সবার জানা
জীবন থামে প্রাণ থামে না
প্রাণ টুকু যে এগিয়ে পড়ে –
পথের হদিশ, কেউ কি জান?
পথের হদিশ
আমার কাছেই না হয় শোনঃ
এই পৃথীবীর এই প্রকৃতির
ঘুরছে সবাই চক্রাকারে
আঁতুড় থেকে শশ্মন , আবার
শশ্মন থেকে আঁতুড় ঘরে
তোমার যত ঈর্ষা ঘৃণা
জমানো পাহাড় আবর্জনা
যার ভারেতে নুব্জ তুমি, অন্ধ তুমি
পাঠিয়ে দিও আমার কাছে।
দুমড়ে ভেঙ্গে, মুচড়ে দিয়ে
তাকেই আবার গুঁড়িয়ে দিয়ে
শশ্মন থেকে আঁতুড় ঘরে
যত্ন করে শোধন করে
ভালবাসায় বোধন করে
ফিরিয়ে দেব তোমার করে
শ্রদ্ধা ভরে স্বপ্ন ভোরে।
তোমার আমার দেওয়া নেওয়া
চলতে থাকুক চক্রাকারে।
English Translation of the Bengali Poem Above:
Let the cycle continue
When you hit with a stone
It hurts and bleeds.
When you cut someone with your sharp word
The soul dies.
The road from cradle to grave is known to all
Even if we die, life goes on.
Life goes on, but in which direction?
Life in this world and in this nature
Is transitioning in circular motions
from cradle to grave and then again from grave to cradle
without respite, without saddle.
Your all jealousy and hate
Your all heap of waste,
Which are impairing your vision and motion,
O my dear give all to me All
those will be gritted and crushed
those will be treated and will be re-made
with love and care
those will be handed over
In new forms in a golden dawn
to you.
Let this cycle of give and take be renewed time and again!
Let this cycle of recycling continue.
By Dipanjana Maulik
Comments